Archive for : April, 2020

2020430终于回到了中国 Endlich zurück in China_4

3月23日我们开始了为期14天的隔离。到达当天以及五天之后我们进行了核糖测试。旅馆里由医院的工作人员提供生活物资并且每天定时配送三餐。每天我们需要在早晚测试体温并且汇报给微信群里。很意外的,我们还收到了有提高机体免疫能力的中药。

Am 23. März begannen wir eine 14-tätige Quarantäne. Je ein Coronatest wurde am Tag der Ankunft und fünf Tage später bei uns durchgeführt. Im Isolationshotel sorgen die Mitarbeiter des Krankenhauses für die tägliche Versorgung und liefern drei Mahlzeiten pro Tag. Jeden Tag müssen wir morgens und abends unsere Körpertemperatur messen und uns bei der We-Chat Gruppe melden. Überraschenderweise erhielten wir auch traditionelle chinesische Medizin, die die Immunität des Körpers verbessert.

在隔离期间,我得知3月28号开始中国也开始实施边境封锁,禁止外国人入境。这也就意味着,如果当时我们没有放弃搭3月31日的飞机并且改定3月21日的飞机回来, 罗曼恐将失去2020年来到中国的唯一时间窗口。

Während der Quarantänezeit erfuhr ich dass China am 28. März mit der Einführung einer Grenzblockade begann, um die Einreise von Ausländern nach China zu untersagen. Dies bedeutet auch, dass Roman das einzige Zeitfenster für die Ankunft in China im Jahr 2020 verpasst hätte, wenn wir den Flug nicht von 31. März zu 21. März vorgezogen hätten.

2020430终于回到了中国 Endlich zurück in China_3

从3月22日下飞机到3月23日坐上高铁我们只吃了国展中心提供的面包和牛奶。在去火车站的大巴车上,我们碰到了北京的星期一早高峰,我吐得只剩下胃酸。

Vom Aussteigen aus dem Flugzeug am 22. März um 13 Uhr bis zum Einsteigen auf dem Schnellzug um an 23.März um 10:45 Uhr hatten wir nur etwas Brot und Milch von dem Kongresszentrum Peking gegessen. Im Bus zum Bahnhof stießen wir in Peking auf die Hauptverkehrszeit am Montagmorgen und ich erbrach nur Magensäure.

在高铁上,我们在吃完了午餐后,沉沉睡去。。。呼哧呼哧呼哧

Auf dem Schnellzug schliefen wir nach dem Mittagessen tief…zzz

一觉醒来已经是三个多小时以后,我们到站了。我们由列车长转交给铁路站的专员。之后我们又被带到火车站出口由火车站专员转交给专门送我们去隔离中心的医院工作人员。

Es war mehr als drei Stunden her seit wir aufgewacht waren. Wir waren angekommen. Wir wurden von der Zugschaffnerin an den Kommissar des Bahnhofs übergeben. Danach wurden wir zum Ausgang des Bahnhofs gebracht und an das Krankenhauspersonal weitergegeben, das uns in das Isolationszentrum brachte.

2020430终于回到了中国 Endlich zurück in China_2

这是我在飞机上度过的最特别的九个小时。放眼望去,被安排得满满的飞机里几乎全是全副武装的中国人。不同于以往热乎乎的飞机餐,我们此次得到的是两顿提前封装在塑料袋的冷餐。并且在飞行过程中,我们的体温多次被测量和记录。这次的飞行也是非常安静的,因为大家尽量避免不必要的交谈。

Dies waren die besonderen neuen Stunden, die ich im Flugzeug verbracht hatte. Ich schaute mich um, das Flugzeug war fast voller Chinesen, die komplett mit Schutzkleidung, Schutzbrille und Masken ausgestattet waren. Unser Feind war das COVID-19 Virus. Anders als in der Vergangenheit, hatten wir zwei kalte Mahlzeiten, die im Voraus in Plastiktüten verpackt wurden. Und während des Fluges wurde unsere Körpertemperatur mehrmals gemessen und aufgezeichnet. Dieser Flug war auch sehr ruhig, weil alle versuchten, unnötige Gespräche zu vermeiden.

3月22日北京时间13点,我们到达了北京首都国际机场。一下飞机,又经过一系列信息采集和体温测量,我们在下午15点到达北京国际展览中心。接着我们便在这个会展中心待了一晚,这一晚我们几乎一夜未眠。北京的指定隔离宾馆已经没有床位,我们一度准备睡在大厅的地板上。事后我们得知,由于欧洲的新冠病例激增,大量华人回国带来输入病例导致北京的接收能力饱和。

Am 22. März um 13 Uhr kamen wir am Peking Capital International Airport an. Nach dem Aussteigen aus dem Flugzeug, einer Reihe von Formularausfüllungen und Körpertemperaturmessungen kamen wir um 15 Uhr in Peking International Exhibition Centre an. Dann blieben wir eine Nacht in diesem Kongresszentrum und waren wir fast die ganze Nacht wach. Das ausgewiesene Hotel in Peking hatte keine Betten mehr und wir waren bereit, auf dem Boden der Lobby zu schlafen. Danach erfuhren wir, dass aufgrund des Anstiegs der neuen Coronavirus-Fälle in Europa, eine große Anzahl von Chinesen nach China zurückkehrte und importierte Fälle einbrachten, was zu einer Sättigung der Empfangskapazität Pekings führte.

3月23日上午8点,我们被送到北京南站。我们终于可以坐高铁回我家所在的城市。

Am 23. März um 8 Uhr wurden wir zum Südbahnhof von Peking geschickt. Endlich konnten wir mit dem Schnellzug zu meiner Heimatstadt fahren.

2020430终于回到了中国 Endlich zurück in China_1

我的拖延症啊拖延症。拖到了4月底开始写这个月计划月更的博客。 Ich zögere bis zum Monatsende um meinen Blog zu schreiben.

从3月21号从慕尼黑搭飞机回中国到现在已经过了一个多月。我们在中国的生活终于也慢慢安定了下来。 Es ist mehr als einen Monat her seit wir am 21. März von München nach China geflogen sind. Unser Leben in China hat sich endlich beruhigt.

这段一波三折的回国经历至今想起来还是很魔幻。Diese Rückkehr nach China mit vielen unerwarteten Wendungen finde ich immer noch magisch.

3月21日: 我们原定13点起飞的航班延迟至19点20起飞,但我们还是决定早早到达机场等待。为什么我们会如此紧张呢?原因是3月20日拜仁州总理马库斯·索德 (Markus Söder) 宣布将在拜仁州实施从3月21日早上零点开始为期14天的禁足令。禁令期间,居民除了工作, 必要采购,求诊买药,探望生活伴侣,户外运动之外, 不得走出家门。对!我们害怕在去机场的路上被警察叔叔抓住罚款。然而,我们一路畅通无阻地到达了机场,并且发现,慕尼黑的国际机场似乎只有国航的柜台在营业。晚上20点,我们经过了至少两次体温测试以及很多繁杂的手续终于登机了。

21. März: Der ursprünglich für 13:00 geplante Flug hatte eine Verspätung bis 19:20, aber wir beschlossen früh am Flughafen anzukommen und zu warten. Warum waren wir so nervös? Der Grund dafür war dass der bayerische Präsident Markus Söder den Freistaat ab 21. März für 14 Tage mit einen grundlegenden Ausgangsbeschränkung belegt hatte.
Während der Zeit dürfen die Bewohner das Haus nur für Arbeit, notwendige Einkäufe, ärztliche Beratung, Besuch von Lebenspartnern und Outdoor-Sportarten verlassen. Outdoor-Sportarten sind auf 1 Person oder Reisen mit Familienmitgliedern beschränkt, und Zuwiderhandlungen werden mit Geldstrafen belegt. Ja! Wir hatten Angst, dass wir auf dem Weg zum Flughafen von der Polizei erwischt werden. Wir kamen jedoch ungehindert am Flughafen an und stellten fest, dass am internationalen Flughafen in München nur der Schalter von Air China in Betrieb war. Um 20 Uhr waren wir schließlich in das Flugzeug gestiegen nachdem wir mindestens zwei Temperaturtests bestanden und viele komplizierte Verfahren durchgeführt haben.